Среда, 23:16 
Заказ документов

 Заочные научно-практические конференции Всероссийского и международного уровня

+

Одноименные конкурсы с выдачей диплома с призовым местом

1 работы - 3 документа

Публикация в печатном издании и на диске

Участие от 300 руб!!!

 

 

Главная » 2016 » Октябрь » 6 » Профессиональная этика переводчика

Профессиональная этика переводчика

11:08
Профессиональная этика переводчика

Профессиональная этика переводчика

 

Практически в любом виде деятельности существует ряд негласных правил и требований, распространяющихся на представителей определенной профессии. Не исключением стали и переводчики. В сегодняшней статье речь пойдет о профессиональной этике переводчиков.

 

Обязанности устного переводчика

Помимо профессиональных навыков, к этим специалистам предъявляются дополнительные требования. В силу того, что их деятельность предполагает работу с людьми. То есть нужно вести себя соответствующим образом, быть толерантным и доброжелательным по отношению к людям. Ведь переводчику приходится общаться с разными людьми. Например, с бизнесменами, учеными, политиками, журналистами и т.д. Каждый человек индивидуален. Поэтому очень важно подстроиться под собеседника, чтобы установить успешную коммуникацию.

 

Работа профессионала незаметна. Хороший переводчик настолько качественно справляется со своими обязанностями, что участники мероприятия попросту его не замечают. Некоторые ситуации требуют нарушения правил. На официальном обеде переводчик делает лишь свою работу. Также он не имеет права принимать участие в беседах в неформальной обстановке. Поскольку есть вероятность, что это негативно скажется на объективности его работы. Профессиональный устный переводчик обязан быть максимально сконцентрированным и уметь приспосабливаться к любым ситуациям.

 

Это сложный вид деятельности, неотъемлемой частью которого являются серьезные умственные нагрузки. Обычно лингвисты работают парами, периодически сменяя друг друга.

 

Обязанности письменного переводчика

Так как этот специалист работает с документами, он должен придерживаться правил, применимых к их переводу и оформлению. Лингвист обязан перевести все языковые единицы исходного материала. Если в тексте присутствует информация на других языках, специалист ее пропускает.

Чтобы подобные ситуации не возникали, в начале сотрудничества исполнитель согласовывает с заказчиком глоссарий (список требований). При необходимости к работе привлекают лингвистов, владеющих тем или иным иностранным языком.

Также требуется соответствующим образом оформить целевой документ. Обычно конкретные требования прописаны в техническом задании. Часто в оригинале есть графические объекты. К ним относятся схемы, картинки, сокращения и т.д. Их обязательно переносят в целевой документ и располагают определенным образом. По завершению этих действий перевод считается полностью готовым.

 

Категория: Разное | Просмотров: 66 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА