Пятница, 16:32 
Заказ документов

 Заочные научно-практические конференции Всероссийского и международного уровня

+

Одноименные конкурсы с выдачей диплома с призовым местом

1 работы - 3 документа

Публикация в печатном издании и на диске

Участие от 300 руб!!!

ISBN, УДК, ББК, СМИ

 

 

Главная » 2016 » Май » 23 » Перевод технических текстов: особенности и сложности

Перевод технических текстов: особенности и сложности

11:21
Перевод технических текстов: особенности и сложности

К техническим текстам относят различная документация, инструкции, словари,справочники. Перевод каждого из них по-своему сложен и стоит достаточно дорого. Поэтому совершенно обоснованно мнение, что такую работу выполнить на качественно высоком уровне могут исключительно инженеры, то есть те, кто точно понимает суть вопроса.

Повышенные требования, предъявляемые к переводчикам, обусловлены специфическими особенностями самих технических текстов. Среди них можно выделить четыре основных:

    максимальная точность;
    ошибки и искажения в терминах недопустимы, поскольку могут изменить смысл текста;
    тексты должны полностью соответствовать принятым стандартам;
    для переводов допустимо использовать только научный или деловой стиль.

Ключевая задача любого технического перевода – четко, логично и понятно передать основной смысл. С точки зрения словарного запаса, подобные переводы разительно отличаются от остальных предельной насыщенностью специальной терминологией, характерной для конкретной отрасли. На сайте www.norma-tm.ru/techtrans.html можно найти более подробную информацию о том, каким требованиям в России должны соответствовать технические переводы.

Существует несколько точек зрения о том, какой специалист может профессионально заниматься таким видом переводов. Одни считают, что с такой сложной задачей по силам справиться только техническому эксперту с отличным знанием иностранного языка. Другие склоняются в пользу лингвистов, которые обладают глубокими знаниями в конкретной технической области. Таких специалистов немного, и они очень ценятся в секторе переводческих услуг.

Чтобы подытожить тему со специалистами, следует уточнить, что человек, занимающийся переводом технических документов, должен обладать следующими навыками:

    совершенное владение минимум парой языков;
    хорошие знания в области технической терминологии;
    умение работать с различными источниками информации.

Попытка читать, а уж тем более переводить для физических и юридических лиц технический текст, не являясь специалистом в соответствующей отрасли, изначально обречена на неудачу. Обилие сложной терминологии обязывает использовать различные справочники и словари для подтверждения правильности трактовки того или иного понятия. Работа с такой литературой также требует определенных навыков и практического опыта.

Категория: Разное | Просмотров: 131 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА