Пятница, 10:47 
Заказ документов

 Заочные научно-практические конференции Всероссийского и международного уровня

+

Одноименные конкурсы с выдачей диплома с призовым местом

1 работы - 3 документа

Публикация в печатном издании и на диске

Участие от 300 руб!!!

 

 

Главная » 2016 » Июль » 23 » Научно-технический перевод в бюро Linguisticus

Научно-технический перевод в бюро Linguisticus

09:48
Научно-технический перевод в бюро Linguisticus

Технический перевод представляет собой самый востребованный тип специального перевода в связи с:

  1. Процессами глобализации, то есть происходящими по всему миру экономическими, политическими, культурными и религиозными процессами интеграции и унификации;
  2. Увеличением роли информационных технологий в жизни человека;
  3. Развитием международного сотрудничества в технических сферах

Он базируется на формально-логическом или коллективном стиле, которому свойственны:

  1. Точность;
  2. Безэмоциональность. Экспрессивность в техническом тексте является существенным недостатком;
  3. Безличность.

Его лексика включает в себя значительное число терминов латинского и греческого происхождения, а грамматика отличается применением специфичных и устоявшихся конструкций, в частности неопределенно-личных и безличных конструкций, пассивного залога, неличных форм глагола, инверсии.

Технический переводчик выступает в качестве посредника в процессе обмена научно-технической информацией.

Технические переводчики должны соответствовать следующим требованиям:

  1. Владеть как минимум одним иностранным языком на уровне близком к уровню носителя;
  2. Владеть на высоком уровне родным языком для грамотного изложения;
  3. Уметь использовать рабочие источники информации;
  4. Владеть на высоком уровне специальной терминологией;
  5. Хорошо разбираться в той технической отрасли, к которой относится текст для перевода;
  6. Владеть разнообразными видами технического перевода;
  7. Плюсом является наличие специального технического образования в дополнение к лингвистическому.

Центральной проблемой технического перевода является потребность в соединении знания иностранного языка со знанием технических специальностей. Из-за острой нехватки переводчиков, которые имели бы и лингвистическое и техническое образования вот уже много времени ведутся дискуссии о том, какое образование в случае с техническим переводом является более предпочтительным. Одни считают, что приоритетным здесь является именно знание иностранного языка, а разбираться в технике можно и поверхностно. Другие, напротив, считают, что технический перевод важен своей научной составляющей и красота слога как в художественной здесь особой ценности не представляет.

В любом случае на сегодняшний день актуальной является проблема поиска переводчиков технических текстов с высокой квалификацией, в связи с этим общий уровень оказания услуг по техническому переводу в Российской Федерации довольно низок. Одой из немногих фирм, предоставляющих, действительно, качественные услуги по переводу технической документации является бюро Linguisticus.

От компаний со схожими услугами фирму отличает:

  • Широкий спектр оказываемых услуг: от апостиля документа до перевода веб-сайтов;
  • Профессионализм, работающих в бюро переводчиков;
  • Низкая стоимость услуг;
  • Оперативность работы. Так некоторые услуги предоставляются в течение одного рабочего дня или даже нескольких часов;
  • Вариативность способов оплаты.

Обращайтесь в бюро переводов Linguisticus!

Категория: Разное | Просмотров: 124 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА