Четверг, 12:06 

Мероприятия для детей

Мероприятия для педагогов


Главная » 2018 » Ноябрь » 27 » Что такое адекватный перевод

Что такое адекватный перевод

14:10
Что такое адекватный перевод

Что такое адекватный перевод

Переводчик является коммуникатором, поскольку благодаря его деятельности люди, разговаривающие на разных языках, могут понимать друг друга. То есть обеспечивается полноценное общение. Без профессии переводчика сложно себе представить жизнь в современном обществе, когда коммуникация достигла небывалых масштабов.

Многие бизнесмены заинтересованы в услугах перевода. Поскольку возникает необходимость провести переговоры с потенциальными партнерами, инвесторами. Или перевести рабочую документацию фирмы на иностранный язык. Решение этой задачи поручают профильным организациям, обращаясь в агентства или бюро переводов. Задача переводчика – правильно передать смысл исходного материала на другом языке.

Согласно статистике большинство компаний переводят тексты с иностранного языка. Поскольку таковы потребности рынка. Хотя хватает клиентов, которые заинтересованы в переводе на иностранный язык. Например, они создают другую языковую версию сайта. В таком случае задача усложняется.

Первым делом переводчик знакомится с оригиналом и несколько раз читает текст. Чтобы качественно справляться со своими обязанностями, исполнителю нужно владеть как минимум двумя иностранными языками. Когда требуется перевести текст на иностранный язык, эффективнее всего доверить эту работу носителю языка. Поскольку этот человек родился и вырос в определенной культурной среде. Как известно, любой язык является воплощением традиций, ценностей, менталитета конкретной нации. А с целевой аудиторией нужно разговаривать на одном языке. Но и этого мало. Дополнительно нужно разбираться в тематике текста, с которым приходится работать.

Критерии адекватного перевода

  • Контекст, на который важно обращать внимание. Поскольку значение многих слов зависит от того, в каком контексте они употребляются;
  • Грамматика. Без знания грамматических правил невозможно правильно составлять предложения;
  • Особенности правописания в разных языках. Типичный пример – различия в написании слов в английском языке. Например, в английском языке в Британии слово цвет пишется как «colour», а в США – «color»;
  • Свод обязательных правил – требования к оформлению, формат написания времени и даты, пунктуация, прописные символы;
  • Фразеологизмы. Следует понимать, что есть выражения, которые невозможно дословно перевести. В таком случае нужно подобрать оптимальную по смыслу фразу;

При переводе обязательно учитывается культурная составляющая.

Источник: бюро переводов LingMAX — Санкт-Петербург.

Категория: Разное | Просмотров: 39 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Заказ документов
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА