Понедельник, 03:40 
Главная » 2017 » Июль » 31 » Бизнес-перевод: технический, медицинский, финансовый

Бизнес-перевод: технический, медицинский, финансовый

16:23
Бизнес-перевод: технический, медицинский, финансовый

Самыми сложными вариантами перевода с иностранного языка на русский считаются юридический и технический. В первом случае специалисту требуется владение правовой информацией, а во втором – специфичной терминологией.

В профессиональном бюро переводов имеются отделы, которые отвечают за интерпретацию всех типов текстов. Технические документы отличаются высокой стандартизацией. Они предъявляют особые требования к стилистике и семантике.

Научная жизнь

Что относится к техническим источникам? Прежде всего, словари, справочники, методические пособия, рекомендации, инструкции и деловые контракты. Характеристики качественного технического перевода:

  • максимальная точность передачи сведений;
  • отсутствие фактических ошибок и неточностей в интерпретации;
  • соответствие принятым в том или ином государстве официальным стандартам;
  • научный стиль;
  • деловой стиль;
  • четкая логика повествования;
  • ясность изложения материала;
  • грамотная структура;
  • редакторская проверка.

Выделяют два вида перевода:

  • устный;
  • письменный.

Наиболее часто встречается первый тип передачи информации. Чтобы соответствовать высоким требованиям, переводчик должен не только в совершенстве владеть грамматическими нормами обоих языков, но и разбираться в научной и инженерной областях. При необходимости специалисты бюро обращаются за консультацией к носителям языка, либо к экспертам, осуществляющим свою деятельность в определенной области.

Высокие ставки

Медицинский перевод стоит особняком. Он сочетает в себе черты технического и делового, но при этом богат редкими терминами. Они могут быть знакомы только тому, кто имеет опыт работы в учреждениях здравоохранения. Либо получил дополнительное образование в этой сфере.

При этом под емкой категорией интерпретации медицинских документов понимают еще и фармацевтический перевод. Стоимость такой услуги сопоставима с тарифами на лингвистическую обработку технических и правовых текстов.

В ногу со временем

Нередко юридическая интерпретация текста связана с подготовкой финансовых бумаг. В компетенции экономического переводчика:

  • бухгалтерские книги и отчетность;
  • аудиторские справки и заключения;
  • статистика;
  • банковские выписки;
  • исследования маркетологов;
  • тендерные сведения;
  • инвойсы;
  • счета;
  • бизнес-планы;
  • страховые полисы;
  • статьи на финансовую тематику.

Несмотря на то, что количество экономических терминов несколько меньше, чем, например, инженерных или фармацевтических, работа осложняется изменчивостью языка. Стандарты в этой области неразрывно связаны с множеством смежных областей.

Категория: Разное | Просмотров: 88 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Заказ документов
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА