Воскресенье, 17:13 
Заказ документов

 Заочные научно-практические конференции Всероссийского и международного уровня

+

Одноименные конкурсы с выдачей диплома с призовым местом

1 работы - 3 документа

Публикация в печатном издании и на диске

Участие от 300 руб!!!

 

 

Главная » »
Главная » Файлы » Публикации учащихся » Возраст 10-13 лет

Стихосложение в англоязычной и русскоязычной поэзии
05.11.2015, 19:08

YIII районная научно-практическая конференция

«Ломоносовские чтения»

 

Стихосложение в англоязычной и русскоязычной поэзии

         

                                                                                                            

Работу выполнила                                 

                                                                                                      ученица 5 класса 

                                                                                                     Поротова Лидия

 

                                                                               Руководитель – учитель 

                                                                      английского языка МБОУ 

                                                             «Белослудская основная

                                                                        общеобразовательная школа»

МО «Красноборский

муниципальный район»

Архангельской области

Хабарова Любовь Викторовна

 

 

Большая Слудка

2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение

Глава 1. Как сложить стих. Сравнение русскоязычных и англоязычных стихов.

Глава 2. Как запомнить стих. Сравнение русскоязычных и англоязычных стихов.

Заключение

Библиографический список

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я очень люблю читать стихи. На уроках английского языка мы часто заучиваем наизусть небольшие английские стихи. Мне очень нравятся английские стишки. А наш учитель говорит, что заучивая английские стихи, мы сразу выполняем несколько задач:

1.Отрабатываем произношение;

2.Повторяем правила чтения;

3.Учимся применять правила английской грамматики;

4.Пополняем свой словарный запас в английском языке;

5.Развиваем память;

6.Учимся красиво, с выражением читать стихи.

Актуальность данной работы очевидна, так как в современном мире  работа в сети Интернет, товары на прилавках магазинов, компьютерные программы и туризм предполагают знание английского языка. Всем хочется выучить английский язык быстро и с наименьшими затратами сил. Заучивание английских стихов, безусловно, помогает в обучении английскому языку.

            Цель моей исследовательской работы – определить критерии стихосложения в русской и английской поэзии.

            Мы поставили перед собой следующие задачи:

  1. Выяснить, как правильно сложить стих.
  2. Придумать рифмы, соблюдая правила чтения английских слов.
  3. Узнать, каковы основные критерии хорошего стихотворения.
  4. Перевести несколько английских стихотворений.
  5. Сравнить английский стих с его переводом.

Для решения поставленных задач в процессе исследования будем использовать следующие методы:

- работа с литературой;

- опрос школьников;

- анализ и систематизация материала.

Практическая значимость   заключается в следующем:

- материалы исследовательской работы могут быть использованы на уроках английского языка.

 

 

Глава 1. Как сложить стих. Сравнение русскоязычных и англоязычных стихов.

 

            Научиться писать стихи сложно. Стихи рождаются. Это одно из средств самовыражения человека.

            Анализируя высказывания поэтов, мы узнали, что, прежде всего, чтобы получился стих, он должен иметь правильную форму, то есть иметь рифму.

            Тредиаковский пишет: "Рифма - согласие конечных между собой в стихе слогов". Определение В.М. Жирмунского: "Рифма есть всякий звуковой повтор". Определение Д. Самойлова: "Рифма  есть созвучные слова, расположенные в заданной последовательности ". Определение Ю. Лотмана: "Рифма есть звуковое совпадение слов или их частей в конце ритмической единицы". Определение В. Онуфриева: "Рифма - звуковой повтор,  традиционно используемый в поэзии и, как правило, расположенный и ожидаемый на концах строк в стихах».     

            Мы вывели общее для всех понятие рифмы: рифма – это созвучие концов стихотворных строк. Нам нужно выяснить, есть ли рифма в русскоязычных и англоязычных стихах.

            Пример рифмы в русском стихотворении:  Сквозь волнистые туманы,    

                                                                                    Пробирается луна.

                                                                                    На печальные поляны,

                                                                                    Льет печальный свет она.

Эту рифму я бы назвала «через строчку»: туманы – поляны; луна – она. Мы нашли в литературе, что она называется перекрёстная.

            Пример рифмы в английском стихотворении: Spring is green.

                                                                                         Summer is bright.

                                                                                         Autumn is yellow.

                                                                                         Winter is white.

В этом четверостишии рифмуются концы строк: bright – white.

            Таким образом, мы выяснили, что главный атрибут поэзии – рифма, есть и в английском, и в русском стихотворении. Рифма - это живописная рамка стихотворения. Проще сказать, поэт без рифмы - не поэт, а стих без рифмы – не стих.

           

            Мы решили придумать рифмы сами.

            Примеры, рифмующихся слов в русском языке: комары – добры; кровать – целовать; флажок – стежок, шажок, снежок, прыжок, пирожок.

            Примеры, рифмующихся слов в английском языке:

I - my, high, try, buy, goodbye, lie, tie, cry, why, Y, fly, sky, eye

You – do, too, two, blue, true, zoo

Day – say, stay, way, away, pay, play, OK, USA

Me – see, sea, tree, bee, free, tea, she, we, key, b, V, P, D, C, CD, ABC

Smile – while, crocodile

Face – place, case

Money – honey, funny

Sun – one, run

Night – light, sight, bright, right, white

Boy - joy, toy

News - shoes

House – mouse

Nice – twice, ice

All – tall, call, small, tall, ball

Up – cup

Name – game

Miss – kiss, this,

Walk- talk

In – begin

Rain – train, main

Man – can, Dan, Stan

Tale – tail

Stop – top

Believe – live, leave

Black – back

Yellow – fellow

Feeling – ceiling

Green – seen, been, between, Queen

Bird – heard

Quick - stick, Rick, Nick, Dick

Luck- duck

Look – book, took

Around – ground, down, town, brown

Friend – end, spend

Bake - take, cake, snake

Рart - start, smart

Star – are, car, far                         

Cat – that, fat

Sad – bad, glad, dad

Bed – red

Crazy – lazy

Song – long, wrong, ping-pong

Door – four, floor, more

Five – drive

Wife – life, knife

I’m – time, lime, rhyme,

Fine – nine, shine

Good – could, should

            Таким образом, мы узнали, что как и в любом языке, в английском есть понятие рифмы.  Только, к одним словам рифму найти легко, а к другим  - сложно.

 

            Конечно, недостаточно только сложить слова в рифмы, что бы получилось полноценное стихотворение. Хорошие стихи должны иметь стоящее содержание. На примере хорошо известных стихотворений мы решили выяснить есть ли содержание в русскоязычном стихотворении, и поискать его так же в англоязычном стихотворении.

            Пример русского стихотворения: Агния Барто «Зайка»

                                                                   Зайку бросила хозяйка,

                                                                   Под дождем остался зайка.

                                                                   Со скамейки слезть не мог,

                                                                    Весь до ниточки промок.

Автор просит читателя пожалеть зайку и учит не бросать свои игрушки.

            Пример английского стихотворения: My cat is on the table.

                                                                          My cat is in the box.

                                                                          My cat is in the hat.

                                                                          I love my little cat.

Автор пишет, что его кот – большой озорник, но он все равно его любит.

            Таким образом, сочинить несколько строк, подобрав рифму, несложно и на английском языке. Важно, чтоб эти строки имели смысл. Хорошие стихи на любом языке должны иметь стоящее содержание.

 

 

Глава 2. Как запомнить стих. Сравнение русскоязычных и англоязычных стихов.

 

            Изучая литературу по теме работы, мы обнаружили, что писатель В.Онуфриев сказал: «Рифмы выполняют запоминательную функцию в стихах и усиливают воздействие поэзии как искусства благодаря изысканному благозвучию слов".

            Этому высказыванию мы должны найти подтверждение или опровержение.

 

            Попробуем самостоятельно перевести несколько английских стихов.

***

Little cat, little cat,

Маленькая кошечка, маленькая кошечка,                 

Where is your flat? 

Где твоя квартира?                

I am a little cat,

Я – маленькая кошечка,                       

I have no flat.                         

У меня нет квартиры.

 

***

Spring is green.  

Весна зеленая.

Summer is bright.

Лето яркое.                   

Autumn is yellow.

Осень желтая.                  

Winter is white.

 Зима белая.                       

 

***

This is a mouse.

Это - мышь.                                      

She lives in the house.

Она живет в доме.

This is a cat.

Это – кот.                                            

He is very fat,

Он очень толстый,                                       

Because he lives in the house

Потому что он живет в доме                

And he likes to eat the mouse.

 И он любит есть мышей.

              

            Мы видим, что при переводе с английского на русский получились не стихи, а какие-то «нескладушки», потому что в них нет рифмы. В таком переводе нет благозвучности слов, и соответственно он не запоминается, как пишет В.Онуфриев. Мы согласимся с ним.

            Правда, важно сказать, что эти «нескладушки» могут помочь нам. Оказывается, это не так уж плохо, потому что при заучивании мы соотносим каждое русское слово с английским и пополняем свой лексический словарь. На уроках английского языка, рассказывая стихи в обратном переводе с русского на английский, мы запоминаем перевод английских слов.

            Кроме того, составляя предложение, мы учитываем правила английской грамматики.

            Таким образом, если читать на английском, то рифма будет однозначно, но если ты переведешь на русский - рифмы не будет, так как русские слова абсолютно по-другому звучат на английском. Заучивать дословный перевод не надо, он только помогает запоминать английские слова.

           

            Нашли мы и «благозвучный» перевод английских стихов. Это художественно переведенные на русский язык английские стихи. Это делают только настоящие поэты.

 

           Little Girl 

    Маленькая девочка

 

Little girl, little girl,

-Маленькая девочка,

Where have you been?                                               

Скажи, где ты была?

 I've been to see grandmother                                              

Была у старой бабушки

Over the green.                                                

На том конце села.

What did she give you?

-Что ты пила у бабушки?

Milk in a can.                                     

Пила с вареньем чай. 

What did you say for it?                                           

-Что ты сказала бабушке?

 Thank you, Grandma.                                     

-"Спасибо"и"прощай".

 

 

Black sheep

Барашек                                                                   

 

Baa, baa, black sheep,

-Ты скажи, барашек наш,

Have you any wool?                               

Сколько шерсти ты нам дашь                            

Yes ,sir, yes sir,

-Не стриги меня пока.

Three bags full;                                        

Дам я шерсти три мешка:

One for the master,

Один мешок - хозяину,

And one for the dame,

Другой мешок - хозяйке,

And one for the little boy

 А третий - детям маленьким

Who lives down the lane.

На теплые фуфайки!

 

Traveller 

В гостях у королевы

 

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

 -Где ты была сегодня, киска?

.I've been to London

To look at the Queen.

-У королевы у английской

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

-Что ты видала при дворе?

I frightened a little mouse

Under her chair.

-Видала мышку на ковре.  

 

            Таким образом, в этих переводах мы обнаружили, что поэт может добавить свои слова или сократить предложение. Например, в стихотворении «В гостях у королевы», видно, что количество слов в стихотворении очень сильно сократилось.  Но осталось главное - это содержание, смысл стихотворения.

 

            Изучив  и проанализировав теоретический материал о том, какие критерии важны в англоязычном и русскоязычном стихосложении, мы перешли к следующему этапу нашей работы.

            Мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы:

Вопрос 1. Легко ли будет выучить английское стихотворение, не сделав его перевод и не зная его содержание?

      Большинство ребят ответили «Нет».

      Вопрос 2. Поможет ли дословный перевод стихотворения Вам пополнять словарь английских слов?

      Большинство опрошенных ответили «Да».

      Вопрос 3. Помогает ли рифма заучиванию?

      Большинство опрошенных ответили «Да».

      Вопрос 4. Чтобы читать выразительно английское стихотворение, нужно знать перевод?

      Большинство опрошенных ответили «Да».

            Действительно, любое стихотворение, хоть английское, хоть русское требует выразительного чтения. А для этого нужно найти в каждой строке главное слово, которое следует выделить голосом или сделать паузу.

 

           

Заключение

            Сравнивая английские и русские стихи, мы узнали, что без рифмы не будет стиха. Рифма  акцентирует  концы стихов, образует  после себя паузы, дающие возможность осмыслить строки и насладиться благозвучием слов. Чтобы подобрать рифмующиеся слова в английском языке, необходимо знать правила чтения английских слов. Одним из основных критериев, как англоязычного, так и русскоязычного стиха является его смысл, содержание. Мы перевели несколько английских стихотворений и получили «нескладушки», которые,  впрочем, нам помогали учить лексику. Кроме того, мы узнали, что существуют художественные переводы английских стихов.

           

            Мы искали подтверждение или опровержение слов писателя В.Онуфриева, и можем сделать следующие выводы:

1.Согласимся с автором, что рифма и благозвучие слов нам помогают заучить стих.

2.И добавим, что неблагозвучный и нерифмованный перевод англоязычных стихов, нам помогает пополнить словарь английской лексики и учит нас применять правила английской грамматики. На уроках английского языка он полезен.

Библиографический список

 

1.Клементьева Т.Б. 555 диалогов, текстов, стихов и творческих заданий на английском языке для начальной школы. – М.: Дрофа, 2001.

2.Предметные недели в школе. Английский язык. Издательство «Учитель», Волгоград, 2003г.

3.Английский язык: материалы для контрольно-развивающих занятий с учащимися/ авт.-сост. Е.Н. Попова.-Волгоград: Учитель, 2007.

4.Клементьева Т.Б. Счастливый английский. Граммтическая тетрадь.-М.:Дрофа, 1999.

5.Скультэ В.И. Английский для детей. Москва, изд-во «Айрис-пресс», 1997.

6.Паон М., Грет К. Давайте поиграем! Игры на английском языке для всех.- СПб.: КАРО, 2003.

Категория: Возраст 10-13 лет | Добавил: Администратор
Просмотров: 694 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Другие материалы по теме:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА