Воскресенье, 13:02 
Заказ документов

 Заочные научно-практические конференции Всероссийского и международного уровня

+

Одноименные конкурсы с выдачей диплома с призовым местом

1 работа - 3 документа

Публикация в сборнике ISBN, УДК, ББК, СМИ

Весь пакет документов (сертификат, диплом, свидетельство, публикация) 300 руб.!!!

 

 

Произвести заказ документа или задать вопрос можно здесь, оформление 10 минут после ответа оператора!
Главная » »
Главная » Файлы » Публикации педагогов » Иностранные языки

Роль зарубежной литературы в воспитании поликультурной личности в школе
25.11.2013, 13:42
Включение нашей страны в мировые цивилизационные процессы привело к изменению подхода к образованию. Новый подход направлен на гуманитаризацию учебного процесса. Во всем мире возросла роль иностранных языков. Лингвистическая политика Совета Европы ставит своей целью сохранение и умножение языкового и культурного многообразия как источника взаимного обогащения народов.
Анализируя содержание российских учебников по иностранным языкам можно отметить, что использование зарубежной литературы для достижения практических (коммуникативных) целей иногда ведёт к сужению понятия «культура» до понятия «культура общения». В то же время не всегда уделяется должное внимание таким аспектам общей культуры, как знание и понимание литературы и искуства, художественный вкус, не в полной мере используются возможности куоьтуроведческого подхода для решения образовательных и воспитательных задач. Одним из общепризнанных средств формирования личности, а также усвоения информации о культуре других народов является чтение, так как художественная литература обладает большим эмоционольным и интеллектуальным воздействием. Но современные школьники все меньше читают на родном языке, тем более на иностранном, а времени на чтение литературы, не предусмотренной программмой в школе не хватает. В сложившейся ситуации может помочь внеклассная работа, дающая возможность использовать разноообразные формы и методы приобщения детей к чтению произведений зарубежных авторов, которые знакомят их с душой другого народа, его духовными ценностями, особенностями национального характера. Все это в полной мере относится к творчеству Роберта Бёрнса.

Действующие лица: Роберт Бёрнс, Джин, его жена, дамы высшего света, джентльмены, ведущие.
Ведущий: Our party is devoted to Robert Burns, the great national poet of Scotland. We’ll remember events of his life and recite his simple and beautiful poems.
Scene I
Бернс что-то пишет, сидя за столом. Входит Джин.
Джин: Robert, darling, you are still working!
Бернс: Oh, no, Jean. I am not working. I am writing a letter to my cousin James. I want to ask him to send us 10 pounds. We have no money to pay to the shopkeeper. And only a few years ago everything was quite different. I was healthy, merry and I met you. It was love at first sight. Do you remember poems which I devoted to you?
Джин: Of course, Robin.
Джин читает стихотворение «Coming through the rye, poor body».
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.

Jenny’s a’ wet, poor body,
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.
Gin a body meet a body
Coming through the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming through the glen.
Gin a body meet a body -
Need the world ken?

Ведущий читает стихотворение на русском языке.
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь,
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь
Если кто-то звал кого-то,
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Джин: You should have a rest, Robin.
Бернс: You know I don’t like to rest. I have always been «Rantin’ rovin’ Robin».
Robin was a rovin’ Boy,
Rantin’ rovin’, rantin’ rovin’;
Robin was a rovin’ Boy,
Rantin’ rovin’ Robin.
Ведущий: Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек –
Резвый, шустрый Робин.
Джин: Still, you should take care of your health.
Джин уходит.
Бернс: Well, I should take care of my health. But when I was fifteen I did most of the work on the farm and I had time to study and admire nature. I have always loved animals and plants.
Ведущий читает стихотворение «О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня».
Стыдись, бесчеловечный человек!
Долой твоё разбойничье искусство!
Пускай твоей душе, лишенной чувства,
Не будет утешения вовек.
А ты, кочевник рощ, полей, лугов
Где проведешь ты дней своих остаток!
Конец твой будет горестен и краток.
Тебя не ждет родной зеленый кров.

Калека жалкий где-нибудь в тиши,
Среди заросшей вереском поляны
Иль у реки, где свищут камыши,
Ты припадешь к земле кровавой раной.
Не раз, встречая над рекою Нит
Рассвет веселый или вечер трезвый,
Я вспомню о тебе, приятель резвый,
И прокляну того, кем ты убит.

Бернс: In 1786 when I published my first book «Poems Chiefly in Scottish Dialect» I became well-known and popular. I came to Edinburgh and was introduced to many famous people.
Scene II
Аристократическая гостиная. З дамы и 2 джентльмена ведут разговор о Бернсе.
1-й джентльмен: Have you read Robert Burns’ poem, devoted to our beautiful Scotland?
Читает: My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A- chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high cover’ a with snow,
Farewell to the straths and green valleys below
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!
Ведущий: «В горах моё сердце»
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай –
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скалы лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

1-ая дама, обращаясь к другой: Robert Burns? Who is he?
2-ая дама: He is a famous poet and a farmer.
(входит Бернс). Oh, this is Burns.
1-ая дама: Really? He has excellent manners. I want to know more about him.
Mr. Burns, we know so little about you. Could you, please, tell us about your family and your childhood.
Бернс: I was born on the 25-th of January 1759 in Alloway, south-western Scotland. My father, William Burns, was a farmer. There were 7 children in the family and I was the eldest.
3-я дама: And what about your mother?
Бернс: My mother Agness is an excellent singer. In the evenings she likes to sing old Scottish songs and ballads. Her friend Betty told me many fantastic tales about devils, ghosts, fairies and witches.
1-ая дама: I think you’ve got excellent education.
Бернс: My regular schooling was short. When our teacher left, my father taught us himself. Reading and writing, arithmetic, English grammar, history, literature and a little of Latin and French – that was my education.
2-ая дама: How long have you been writing poems?
Бернс: I began writing poems when I was fifteen.
2-ая дама: What are your poems about?
Бернс: About life of poor people, nature, love.
1- ая дама: Please, read us a poem about love.
Бернс: With pleasure.
Oh, once I lov’d a bonnie lass.
An’ aye I love her still,
An’ whilst that virtue warms by breast
I’ll love my handsome Nell.
As bonny lasses I have seen.
And many full as braw,
But for a modest graceful mein
The like I never saw.
Ведущий:
Я прежде девушку любил
И до сих пор люблю
Нет, никогда б я не забыл
Нел славную мою.
Красавиц много видел я,
Им не было числа.
Но только милая моя
Изящна и мила.
Красавицы мне нравятся,
Об этом знают все,
Но коль иным не славится,
Что толку в их красе?
Нигде нет личика нежней,
Но истина видна
Что репутация у ней
Не ведала пятна.
На платье простенький узор,
Опрятна и скромна,
Но что всегда ласкает взор,
Когда идет она?
Цветастый шелк и взгляд пустой
Заденут сердце в сквозь
Но скромность вместе с чистотой
Пробьют его насквозь.
Вот чем мне нравится она,
Вот что чарует в ней
Она одна и лишь одна
Царит в душе моей.
1-ая дама холодно: Thank you, Mr. Burns.
Бернс кланяется.
1-ая дама – 2-ой: He says he prefers poor girls. He is really impudent.
Все уходят в сторону.
Бернс: Aristocrats were surprised to see the farmer, who speaks refined English, recites old and modern poetry and writes poems himself. My poems and I amused the high society of Edinburgh, but their attitude to me was snobbish.
Бернс уходит. Выходят аристократы.
1-ый: Have you read Burns’s poems? He criticizes upper class and the clergy.
Читает: Is there for honest poverty,
That hings his head, an’ a that?
The coward slave, we pass him by –
We dare be poor for a’ that!
For a’ that, an’ a’ that,
Our toils obscure, an’ a’ that,
The rank is but the guinea’s stamp,
The man’s the gowd for a’ that.
1-ый: What do you think about that?
2-ой: I always said he is really impudent.
Уходят.
Бернс: But common people never stopped reading my poetry. They collected money to buy my books and learned my poems by heart.
2 «бедняка» рассказывают стихотворение «Честная бедность».
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство – штамп на золотом,
А золотой – мы с вами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее.
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью,
Кто честным кормится трудом,
Таких зовут я знатью.
Вот этот шут – природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном!
И в орденах и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!
Бернс: Scotland! My beautiful country! You wonderful nature, your fields and mountains, your lakes and rivers your blue sky inspired me.
Ведущий: Берега Нисса.
Здесь Темза гордая течет
У стен столицы королей,
А мне милей теченье вод
Среди Шотландии полей.
Увижу ль край любви моей?
Нет краше мне родной земли,
Нет испытания трудней,
Чем жить от родины вдали.
Люблю я, Нисс, твои луга,
Боярышник в лучах весны,
Речных излучин берега,
Ягнят, в ракитовой тени.
Пусть мне скитанья суждены,
Пусть нелегка судьба моя,
Как я хочу окончить дни
Лишь с вами, юности друзья!
Ведущий: On the 21-st of July, 1796, being 37 years old, Burns died of heart disease. But the name of Robert Burs is still alive. For Scotland he is a symbol of national pride. Every year on the 25-th of January (his birthday) Burn’s night is celebrated throughout Britain and English-speaking world.
Запись песни «Auld lang syne»
Категория: Иностранные языки | Добавил: 0lga
Просмотров: 413 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Другие материалы по теме:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА