Понедельник, 19:57 
Заказ документов

 

 

Произвести заказ документа или задать вопрос можно здесь, оформление 10 минут после ответа оператора!
Главная » 2013 » Апрель » 22 » Словарь фразоупотреблений в творчестве В.Токаревой

Словарь фразоупотреблений  в творчестве В.Токаревой

06:50
Словарь фразоупотреблений в творчестве В.Токаревой

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Козловская средняя общеобразовательная школа

Словарь фразоупотреблений

в творчестве В.Токаревой

Автор словаря: Савельев Владимир Сергеевич, учитель русского языка и литературы МКОУ Козловской СОШ, Новосибирская область, Барабинский район

Время выполнения: 2009 – 2013 год


Архив материала

Содержание

Введение …………………………………………………………...…………… 3

1​ Понятие объема фразеологии …………………………...………………………… 3

2​ Понятие фразеографии как раздела фразеологии …………….…………….…… 8

ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРЯ …………..…..………………….……………..…………. 18

1​ Объем словаря ……………………………………………………….……………..…. 18

2. Построение фразеографической статьи …………………………...…………. 18

3. Система помет в словаре ………………………………………………………….. 19

4. Семантизация фразеологических единиц ……………………………………. 21

5. Иллюстративный материал ……………………………….…………………… 22

6. Список условных сокращений, принятых в словаре ………………………. 23

СЛОВАРЬ ФРАЗОУПОТРЕБЛЕНИЙ ………………………….……………….. 24

А ……………………………………………………………………………………. 24

Б …………………………………………………………………………….………. 24

В ……………………………………………………………………….…………….29

Г ……………………………………………………………………………………..40

Д ………………………………………………………………………...…………..44

Е …………………………………………………………………………………….51

Ж …………………………………………………………………………………….52

З ……………………………………………………………………………………..53

И …………………………………………………………………………………….56

К ……………………………………………………………………………………..59

Л …………………………………………………………………………………….66

М ………………………………………………………………….…………………69

Н …………………………………………………………………………………….73

О …………………………………………………………………………………….76

П …………………………………………………………………………………..81

Р ……………………………………………………………..……………..……………95

С ………………………………………………………………………………………..100

Т ………………………………………………………………………………………..113

У ……………………………………………………………….……………………….117

Ф ………………………………………………………………...……………………..119

Х ……………………………………………………………………………...………..120

Ц ……………………………………………………………..……………………….122

Ч ……………………………………………...……………………...…………………122

Ш ……………………………………………………………………………...……… 125

Щ ……………………………………………………………………..………………. 125

Э ……………………………………………………………………..………………... 126

Я ……………………………………………………………………………….……. 126

Список использованной литературы ………...….………… 127

А. Теоретические источники ………………...……………..…….……………….. 127

Б. Лексикографические и фразеографические источники ………………..……... 131

В. Произведения В.С. Токаревой, подвергнутые описанию в словаре ……….… 134

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология как раздел языкознания и лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились такие разделы как: паремиология, крылатология, фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая фразеология и т.п. По всем этим и по другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

1. Понятие объема фразеологии. Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В. Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.

В работах В.Н. Телия фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д.

По мнению исследователя, главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так, В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) [Телия 1996: 203]. Н.М Шанский по этому поводу замечает: «При таком положении вещей, установить в какой мере фразеологизмы типа «голова на плечах» или «дубина стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов «башковитый» или «туповатый» затруднительно. Семный состав этих единиц примерно один и тот же: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» [Шанский 1985: 40].

В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т. д.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения [Телия, 1996: 187]. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава – идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков) включают в объём только два класса – идиомы и фразеологические сочетания (1,2), другие (В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М. Шанский) – ещё и пословицы и поговорки (1,2,3). К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно –раздельнооформленность) и воспроизводимость.

Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, – предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.

Однако ясно, что на базе этого «широкого» понимания объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов (1 – 6).

Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами» [Телия 1996: 186].

На протяжении всех лет развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия) всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц» [Шанский 1985:36].

В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц:

1) идиомы – устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член предложения);

2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы;

3) пословицы – устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения;

4) поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте;

5) крылатые выражения (фразеологические выражения – по Н.М. Шанскому) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей;

6) речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формы, обладающие стилистической окрашенностью.

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В.В. Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

1) фразеологические сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения;

2) фразеологические единства – идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму;

3) фразеологические сочетания.

К трем данным типам Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения, т.е. устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.

Остановимся на «узком» взгляде на понятие фразеологизма А.И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е. класс идиом (Н.Н. Амосова, А.И.Смирницкий и др).

В этой связи А.И. Смирницкий различает:

1) ФЕ – стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее (например, get up, fall in love и т.д.);

2) идиомы.

Н.Н. Амосова также выделяет 2 типа ФЕ:

1) фраземы – единицы постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон, knit one’s brows – нахмуриться.

2) идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем.

Феномен языка художественной литературы состоит в том, что этот вид текста в своем составе содержит единицы, в стилевом плане соотносимые с различными стилями речи, а со стороны фразеологии включает разнообразные устойчивые единицы. Этот факт, а также эмпирический материал позволяют при описании фразеологии художественного текста придерживаться широкого понимания объема фразеологии.


Далее смотреть архив

Категория: Всероссийский конкурс "Педагогические таланты-2013" | Просмотров: 1607 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright 2010 © БОЛЬШАЯ ПЕРЕМЕНА